Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - בין שש בבוקר לתשע בבוקר...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
בין שש בבוקר לתשע בבוקר...
Teksto
Submetigx per elisarodriguezrocha
Font-lingvo: Hebrea

בין שש בבוקר לתשע בבוקר, לפעמים קצת יותר מאוחר. מה שהולך.
וואלה, פתחתי פה עגלה עם החברה המקסיקנית. נראה שהולך סבבה. מקווה שימשיך, מה איתך?
Rimarkoj pri la traduko
American English, please.

original:
"ben 6 baboker le9 bereh lifamim kzat ioter meuhar ma oleh walla patahti po agala im ahavera amexicanit nire oleh sababa mekave seiamsih ma itha?"

Titolo
Between six and nine in the ...
Traduko
Angla

Tradukita per iyyavor
Cel-lingvo: Angla

Between six and nine in the morning, sometimes a little later, however it turns out. Hey, I opened a stand here with my Mexican girlfriend. So far so good, I hope it'll stay that way. How about you?
Rimarkoj pri la traduko
Seems like this is from an Israeli working abroad (very common for young Israelis...) they work as sales reps for various companies for a period of time.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 29 Aprilo 2010 01:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aprilo 2010 14:02

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
No room for 3 dots, since the text is being translated in its entirety.instead of "so far so good" i would translate "it seems that everything is going smooth"

28 Aprilo 2010 14:09

iyyavor
Nombro da afiŝoj: 49
ΟΚ. In my view, "so far so good" seems a bit more natural.

28 Aprilo 2010 19:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Milkman, could you check this translation, please?

CC: milkman

29 Aprilo 2010 01:34

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
It looks good to me

29 Aprilo 2010 01:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks