Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Hebrejski-Engleski - בין שש בבוקר לתשע בבוקר...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HebrejskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
בין שש בבוקר לתשע בבוקר...
Tekst
Podnet od elisarodriguezrocha
Izvorni jezik: Hebrejski

בין שש בבוקר לתשע בבוקר, לפעמים קצת יותר מאוחר. מה שהולך.
וואלה, פתחתי פה עגלה עם החברה המקסיקנית. נראה שהולך סבבה. מקווה שימשיך, מה איתך?
Napomene o prevodu
American English, please.

original:
"ben 6 baboker le9 bereh lifamim kzat ioter meuhar ma oleh walla patahti po agala im ahavera amexicanit nire oleh sababa mekave seiamsih ma itha?"

Natpis
Between six and nine in the ...
Prevod
Engleski

Preveo iyyavor
Željeni jezik: Engleski

Between six and nine in the morning, sometimes a little later, however it turns out. Hey, I opened a stand here with my Mexican girlfriend. So far so good, I hope it'll stay that way. How about you?
Napomene o prevodu
Seems like this is from an Israeli working abroad (very common for young Israelis...) they work as sales reps for various companies for a period of time.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 29 April 2010 01:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 April 2010 14:02

jairhaas
Broj poruka: 261
No room for 3 dots, since the text is being translated in its entirety.instead of "so far so good" i would translate "it seems that everything is going smooth"

28 April 2010 14:09

iyyavor
Broj poruka: 49
ΟΚ. In my view, "so far so good" seems a bit more natural.

28 April 2010 19:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
Milkman, could you check this translation, please?

CC: milkman

29 April 2010 01:34

milkman
Broj poruka: 773
It looks good to me

29 April 2010 01:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks