Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-İngilizce - בין שש בבוקר לתשע בבוקר...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
בין שש בבוקר לתשע בבוקר...
Kaynak dil: İbranice

בין שש בבוקר לתשע בבוקר, לפעמים קצת יותר מאוחר. מה שהולך.
וואלה, פתחתי פה עגלה עם החברה המקסיקנית. נראה שהולך סבבה. מקווה שימשיך, מה איתך?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
American English, please.

original:
"ben 6 baboker le9 bereh lifamim kzat ioter meuhar ma oleh walla patahti po agala im ahavera amexicanit nire oleh sababa mekave seiamsih ma itha?"

Başlık
Between six and nine in the ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri iyyavor
Hedef dil: İngilizce

Between six and nine in the morning, sometimes a little later, however it turns out. Hey, I opened a stand here with my Mexican girlfriend. So far so good, I hope it'll stay that way. How about you?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Seems like this is from an Israeli working abroad (very common for young Israelis...) they work as sales reps for various companies for a period of time.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 29 Nisan 2010 01:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Nisan 2010 14:02

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
No room for 3 dots, since the text is being translated in its entirety.instead of "so far so good" i would translate "it seems that everything is going smooth"

28 Nisan 2010 14:09

iyyavor
Mesaj Sayısı: 49
ΟΚ. In my view, "so far so good" seems a bit more natural.

28 Nisan 2010 19:05

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Milkman, could you check this translation, please?

CC: milkman

29 Nisan 2010 01:34

milkman
Mesaj Sayısı: 773
It looks good to me

29 Nisan 2010 01:47

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks