Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیپرتغالی برزیلایتالیایی

طبقه جمله

عنوان
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
متن
Emilly12 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
ملاحظاتی درباره ترجمه
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

عنوان
Aquele de quem eu gosto me largou...
ترجمه
پرتغالی برزیل

Sweet Dreams ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lizzzz - 29 ژانویه 2010 22:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژانویه 2010 21:17

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 ژانویه 2010 21:19

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202

29 ژانویه 2010 22:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 ژانویه 2010 22:27

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 ژانویه 2010 22:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"me largou na pior" acho que resolve