Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Portugalski brazylijski - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiPortugalski brazylijskiWłoski

Kategoria Zdanie

Tytuł
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Tekst
Wprowadzone przez Emilly12
Język źródłowy: Turecki

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Uwagi na temat tłumaczenia
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Tytuł
Aquele de quem eu gosto me largou...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Sweet Dreams
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lizzzz - 29 Styczeń 2010 22:42





Ostatni Post

Autor
Post

29 Styczeń 2010 21:17

Lizzzz
Liczba postów: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Styczeń 2010 21:19

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202

29 Styczeń 2010 22:00

lilian canale
Liczba postów: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Styczeń 2010 22:27

Lizzzz
Liczba postów: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Styczeń 2010 22:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
"me largou na pior" acho que resolve