Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Brasilsk portugisisk - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskBrasilsk portugisiskItaliensk

Kategori Setning

Tittel
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Tekst
Skrevet av Emilly12
Kildespråk: Tyrkisk

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Tittel
Aquele de quem eu gosto me largou...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av Sweet Dreams
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Senest vurdert og redigert av Lizzzz - 29 Januar 2010 22:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Januar 2010 21:17

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Januar 2010 21:19

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202

29 Januar 2010 22:00

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Januar 2010 22:27

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Januar 2010 22:32

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"me largou na pior" acho que resolve