Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Portuguès brasiler - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcPortuguès brasilerItalià

Categoria Frase

Títol
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Text
Enviat per Emilly12
Idioma orígen: Turc

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Notes sobre la traducció
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Títol
Aquele de quem eu gosto me largou...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès brasiler

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Notes sobre la traducció
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Darrera validació o edició per Lizzzz - 29 Gener 2010 22:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Gener 2010 21:17

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Gener 2010 21:19

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202

29 Gener 2010 22:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Gener 2010 22:27

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Gener 2010 22:32

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"me largou na pior" acho que resolve