Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Brazil-portugala - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBrazil-portugalaItalia

Kategorio Frazo

Titolo
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Teksto
Submetigx per Emilly12
Font-lingvo: Turka

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Rimarkoj pri la traduko
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Titolo
Aquele de quem eu gosto me largou...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Laste validigita aŭ redaktita de Lizzzz - 29 Januaro 2010 22:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Januaro 2010 21:17

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Januaro 2010 21:19

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202

29 Januaro 2010 22:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Januaro 2010 22:27

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Januaro 2010 22:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"me largou na pior" acho que resolve