Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブラジルのポルトガル語イタリア語

カテゴリ

タイトル
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
テキスト
Emilly12様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
翻訳についてのコメント
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

タイトル
Aquele de quem eu gosto me largou...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
翻訳についてのコメント
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
最終承認・編集者 Lizzzz - 2010年 1月 29日 22:42





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 29日 21:17

Lizzzz
投稿数: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

2010年 1月 29日 21:19

Sweet Dreams
投稿数: 2202

2010年 1月 29日 22:00

lilian canale
投稿数: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

2010年 1月 29日 22:27

Lizzzz
投稿数: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

2010年 1月 29日 22:32

lilian canale
投稿数: 14972
"me largou na pior" acho que resolve