Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Portugués brasileño - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoPortugués brasileñoItaliano

Categoría Oración

Título
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Texto
Propuesto por Emilly12
Idioma de origen: Turco

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Nota acerca de la traducción
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Título
Aquele de quem eu gosto me largou...
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Sweet Dreams
Idioma de destino: Portugués brasileño

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Nota acerca de la traducción
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Última validación o corrección por Lizzzz - 29 Enero 2010 22:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Enero 2010 21:17

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Enero 2010 21:19

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202

29 Enero 2010 22:00

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Enero 2010 22:27

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Enero 2010 22:32

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"me largou na pior" acho que resolve