Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Portugisiskt brasiliskt - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktPortugisiskt brasilisktItalskt

Bólkur Setningur

Heiti
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Tekstur
Framborið av Emilly12
Uppruna mál: Turkiskt

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Viðmerking um umsetingina
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Heiti
Aquele de quem eu gosto me largou...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Sweet Dreams
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Viðmerking um umsetingina
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Góðkent av Lizzzz - 29 Januar 2010 22:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Januar 2010 21:17

Lizzzz
Tal av boðum: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Januar 2010 21:19

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202

29 Januar 2010 22:00

lilian canale
Tal av boðum: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Januar 2010 22:27

Lizzzz
Tal av boðum: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Januar 2010 22:32

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"me largou na pior" acho que resolve