Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어브라질 포르투갈어이탈리아어

분류 문장

제목
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
본문
Emilly12에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
이 번역물에 관한 주의사항
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

제목
Aquele de quem eu gosto me largou...
번역
브라질 포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Lizzzz에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 29일 22:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 29일 21:17

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

2010년 1월 29일 21:19

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202

2010년 1월 29일 22:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

2010년 1월 29일 22:27

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

2010년 1월 29일 22:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"me largou na pior" acho que resolve