Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियन

Category Sentence

शीर्षक
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
हरफ
Emilly12द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

शीर्षक
Aquele de quem eu gosto me largou...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Sweet Dreamsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Validated by Lizzzz - 2010年 जनवरी 29日 22:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 29日 21:17

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

2010年 जनवरी 29日 21:19

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202

2010年 जनवरी 29日 22:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

2010年 जनवरी 29日 22:27

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

2010年 जनवरी 29日 22:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"me largou na pior" acho que resolve