Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Brazilski portugalski - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBrazilski portugalskiTalijanski

Kategorija Rečenica

Naslov
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Tekst
Poslao Emilly12
Izvorni jezik: Turski

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Primjedbe o prijevodu
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Naslov
Aquele de quem eu gosto me largou...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Sweet Dreams
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Primjedbe o prijevodu
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Posljednji potvrdio i uredio Lizzzz - 29 siječanj 2010 22:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 siječanj 2010 21:17

Lizzzz
Broj poruka: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 siječanj 2010 21:19

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202

29 siječanj 2010 22:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 siječanj 2010 22:27

Lizzzz
Broj poruka: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 siječanj 2010 22:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
"me largou na pior" acho que resolve