Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kireno cha Kibrazili - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKireno cha KibraziliKiitaliano

Category Sentence

Kichwa
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Emilly12
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Maelezo kwa mfasiri
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Kichwa
Aquele de quem eu gosto me largou...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Sweet Dreams
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Maelezo kwa mfasiri
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lizzzz - 29 Januari 2010 22:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Januari 2010 21:17

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Januari 2010 21:19

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202

29 Januari 2010 22:00

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Januari 2010 22:27

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Januari 2010 22:32

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"me largou na pior" acho que resolve