Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-آلمانی - yap boz

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
yap boz
متن
ayshenazl پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bir yap-bozum sanki,
Tek parçamı bile bulamadan,
Yeniden dağılıveriyorum.

Oysa düşlemek ne güzeldi çocukken.
Nerden bilirdim yaşamın
Böyle parçalanarak süreceğini
Ve ömrümün,kendimi toplamakla geçeceğini...
Kendin hakkında bir şeyler yaz.

عنوان
Puzzle
ترجمه
آلمانی

vetati ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich bin wie ein Puzzle.
Ohne ein Teil von mir zu finden,
zerfalle ich wieder.

Dabei war es so schön als Kind zu träumen.
Woher konnte ich auch wissen,
dass das Leben sich zerstückelt fortsetzen würde.
Und dass mein Leben vorbeigeht, in dem ich mich selbst aufsammle.
Schreib was über dich selbst.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 3 فوریه 2010 17:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 فوریه 2010 16:41

dilbeste
تعداد پیامها: 267
vortsetzen = fortsetzen

2 فوریه 2010 20:52

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dabei war es so schön als Kind zu träumen....> Es war doch so schön als Kind zu träumen.


3 فوریه 2010 06:47

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Was hältst du von merdogan's Vorschlag, Dilbeste?

3 فوریه 2010 14:23

dilbeste
تعداد پیامها: 267
vetati's Vorschlag gefällt mir pers. besser..
Dabei war es doch so schön als Kind zu träumen...

merdogans Vorschlag ist aber nicht falsch