Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Germana - yap boz

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Libera skribado

Titolo
yap boz
Teksto
Submetigx per ayshenazl
Font-lingvo: Turka

Bir yap-bozum sanki,
Tek parçamı bile bulamadan,
Yeniden dağılıveriyorum.

Oysa düşlemek ne güzeldi çocukken.
Nerden bilirdim yaşamın
Böyle parçalanarak süreceğini
Ve ömrümün,kendimi toplamakla geçeceğini...
Kendin hakkında bir şeyler yaz.

Titolo
Puzzle
Traduko
Germana

Tradukita per vetati
Cel-lingvo: Germana

Ich bin wie ein Puzzle.
Ohne ein Teil von mir zu finden,
zerfalle ich wieder.

Dabei war es so schön als Kind zu träumen.
Woher konnte ich auch wissen,
dass das Leben sich zerstückelt fortsetzen würde.
Und dass mein Leben vorbeigeht, in dem ich mich selbst aufsammle.
Schreib was über dich selbst.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 3 Februaro 2010 17:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Februaro 2010 16:41

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
vortsetzen = fortsetzen

2 Februaro 2010 20:52

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dabei war es so schön als Kind zu träumen....> Es war doch so schön als Kind zu träumen.


3 Februaro 2010 06:47

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Was hältst du von merdogan's Vorschlag, Dilbeste?

3 Februaro 2010 14:23

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
vetati's Vorschlag gefällt mir pers. besser..
Dabei war es doch so schön als Kind zu träumen...

merdogans Vorschlag ist aber nicht falsch