Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - yap boz

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
yap boz
テキスト
ayshenazl様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bir yap-bozum sanki,
Tek parçamı bile bulamadan,
Yeniden dağılıveriyorum.

Oysa düşlemek ne güzeldi çocukken.
Nerden bilirdim yaşamın
Böyle parçalanarak süreceğini
Ve ömrümün,kendimi toplamakla geçeceğini...
Kendin hakkında bir şeyler yaz.

タイトル
Puzzle
翻訳
ドイツ語

vetati様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich bin wie ein Puzzle.
Ohne ein Teil von mir zu finden,
zerfalle ich wieder.

Dabei war es so schön als Kind zu träumen.
Woher konnte ich auch wissen,
dass das Leben sich zerstückelt fortsetzen würde.
Und dass mein Leben vorbeigeht, in dem ich mich selbst aufsammle.
Schreib was über dich selbst.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 2月 3日 17:10





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 2日 16:41

dilbeste
投稿数: 267
vortsetzen = fortsetzen

2010年 2月 2日 20:52

merdogan
投稿数: 3769
Dabei war es so schön als Kind zu träumen....> Es war doch so schön als Kind zu träumen.


2010年 2月 3日 06:47

Rodrigues
投稿数: 1621
Was hältst du von merdogan's Vorschlag, Dilbeste?

2010年 2月 3日 14:23

dilbeste
投稿数: 267
vetati's Vorschlag gefällt mir pers. besser..
Dabei war es doch so schön als Kind zu träumen...

merdogans Vorschlag ist aber nicht falsch