Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Alemany - yap boz

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Categoria Escriptura lliure

Títol
yap boz
Text
Enviat per ayshenazl
Idioma orígen: Turc

Bir yap-bozum sanki,
Tek parçamı bile bulamadan,
Yeniden dağılıveriyorum.

Oysa düşlemek ne güzeldi çocukken.
Nerden bilirdim yaşamın
Böyle parçalanarak süreceğini
Ve ömrümün,kendimi toplamakla geçeceğini...
Kendin hakkında bir şeyler yaz.

Títol
Puzzle
Traducció
Alemany

Traduït per vetati
Idioma destí: Alemany

Ich bin wie ein Puzzle.
Ohne ein Teil von mir zu finden,
zerfalle ich wieder.

Dabei war es so schön als Kind zu träumen.
Woher konnte ich auch wissen,
dass das Leben sich zerstückelt fortsetzen würde.
Und dass mein Leben vorbeigeht, in dem ich mich selbst aufsammle.
Schreib was über dich selbst.
Darrera validació o edició per Rodrigues - 3 Febrer 2010 17:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Febrer 2010 16:41

dilbeste
Nombre de missatges: 267
vortsetzen = fortsetzen

2 Febrer 2010 20:52

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dabei war es so schön als Kind zu träumen....> Es war doch so schön als Kind zu träumen.


3 Febrer 2010 06:47

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Was hältst du von merdogan's Vorschlag, Dilbeste?

3 Febrer 2010 14:23

dilbeste
Nombre de missatges: 267
vetati's Vorschlag gefällt mir pers. besser..
Dabei war es doch so schön als Kind zu träumen...

merdogans Vorschlag ist aber nicht falsch