Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Germană - yap boz

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermană

Categorie Scriere liberă

Titlu
yap boz
Text
Înscris de ayshenazl
Limba sursă: Turcă

Bir yap-bozum sanki,
Tek parçamı bile bulamadan,
Yeniden dağılıveriyorum.

Oysa düşlemek ne güzeldi çocukken.
Nerden bilirdim yaşamın
Böyle parçalanarak süreceğini
Ve ömrümün,kendimi toplamakla geçeceğini...
Kendin hakkında bir şeyler yaz.

Titlu
Puzzle
Traducerea
Germană

Tradus de vetati
Limba ţintă: Germană

Ich bin wie ein Puzzle.
Ohne ein Teil von mir zu finden,
zerfalle ich wieder.

Dabei war es so schön als Kind zu träumen.
Woher konnte ich auch wissen,
dass das Leben sich zerstückelt fortsetzen würde.
Und dass mein Leben vorbeigeht, in dem ich mich selbst aufsammle.
Schreib was über dich selbst.
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 3 Februarie 2010 17:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Februarie 2010 16:41

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
vortsetzen = fortsetzen

2 Februarie 2010 20:52

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dabei war es so schön als Kind zu träumen....> Es war doch so schön als Kind zu träumen.


3 Februarie 2010 06:47

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Was hältst du von merdogan's Vorschlag, Dilbeste?

3 Februarie 2010 14:23

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
vetati's Vorschlag gefällt mir pers. besser..
Dabei war es doch so schön als Kind zu träumen...

merdogans Vorschlag ist aber nicht falsch