Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه اصطلاح

عنوان
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
متن
cereyan88 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.

عنوان
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
ترجمه
ترکی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 16 سپتامبر 2009 21:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 سپتامبر 2009 19:47

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Salut Miss,

Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''

16 سپتامبر 2009 20:34

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.

Très joli ton nouvel avatar.

16 سپتامبر 2009 21:11

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Ok, j'accepte.

Merci.