Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Tekstur
Framborið av cereyan88
Uppruna mál: Franskt

Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.

Heiti
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Góðkent av 44hazal44 - 16 September 2009 21:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 September 2009 19:47

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Salut Miss,

Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''

16 September 2009 20:34

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.

Très joli ton nouvel avatar.

16 September 2009 21:11

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Ok, j'accepte.

Merci.