Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 표현

제목
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
본문
cereyan88에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.

제목
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 16일 21:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 16일 19:47

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Salut Miss,

Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''

2009년 9월 16일 20:34

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.

Très joli ton nouvel avatar.

2009년 9월 16일 21:11

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Ok, j'accepte.

Merci.