Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurks

Categorie Uitdrukking

Titel
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Tekst
Opgestuurd door cereyan88
Uitgangs-taal: Frans

Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.

Titel
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Vertaling
Turks

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Turks

Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 16 september 2009 21:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 september 2009 19:47

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Salut Miss,

Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''

16 september 2009 20:34

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.

Très joli ton nouvel avatar.

16 september 2009 21:11

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Ok, j'accepte.

Merci.