Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiTurecki

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Tekst
Wprowadzone przez cereyan88
Język źródłowy: Francuski

Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.

Tytuł
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Turecki

Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 16 Wrzesień 2009 21:12





Ostatni Post

Autor
Post

16 Wrzesień 2009 19:47

44hazal44
Liczba postów: 1148
Salut Miss,

Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''

16 Wrzesień 2009 20:34

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.

Très joli ton nouvel avatar.

16 Wrzesień 2009 21:11

44hazal44
Liczba postów: 1148
Ok, j'accepte.

Merci.