Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Teksti
Lähettäjä cereyan88
Alkuperäinen kieli: Ranska

Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.

Otsikko
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 16 Syyskuu 2009 21:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Syyskuu 2009 19:47

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Salut Miss,

Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''

16 Syyskuu 2009 20:34

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.

Très joli ton nouvel avatar.

16 Syyskuu 2009 21:11

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Ok, j'accepte.

Merci.