Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Türkisch - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischTürkisch

Kategorie Ausdruck

Titel
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Text
Übermittelt von cereyan88
Herkunftssprache: Französisch

Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.

Titel
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Türkisch

Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 16 September 2009 21:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 September 2009 19:47

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Salut Miss,

Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''

16 September 2009 20:34

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.

Très joli ton nouvel avatar.

16 September 2009 21:11

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Ok, j'accepte.

Merci.