Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cereyan88
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Responds a ma tendresse. verse-moi l'ivresse.

τίτλος
Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 16 Σεπτέμβριος 2009 21:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Σεπτέμβριος 2009 19:47

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Salut Miss,

Je pense qu'il serait plus correct de traduire 'tendresse' par 'şefkat'. Et puis, 'repondre' c'est 'yanıt/cevap vermek'.
Donc, ça donne: ''Şefkatime yanıt ver. Sarhoşluğu dök bana.''

16 Σεπτέμβριος 2009 20:34

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Bonjour Hazal,
Merci, j'ai fait les modifications.

Très joli ton nouvel avatar.

16 Σεπτέμβριος 2009 21:11

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Ok, j'accepte.

Merci.