Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-انگلیسی - vasa luceorum...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینایتالیاییلهستانیروسیانگلیسیاکراینی

طبقه جامعه / مردم / سیاست

عنوان
vasa luceorum...
متن
KaterynaSv پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
ملاحظاتی درباره ترجمه
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

عنوان
jars of pikes
ترجمه
انگلیسی

cicalina ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
ملاحظاتی درباره ترجمه
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 جولای 2009 01:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 جولای 2009 10:31

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 جولای 2009 09:35

jedi2000
تعداد پیامها: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 جولای 2009 09:56

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 جولای 2009 18:17

Felicitas
تعداد پیامها: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 جولای 2009 18:32

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…