Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - vasa luceorum...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinइतालियनपोलिसरूसीअंग्रेजीUkrainian

Category Society / People / Politics

शीर्षक
vasa luceorum...
हरफ
KaterynaSvद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

शीर्षक
jars of pikes
अनुबाद
अंग्रेजी

cicalinaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Validated by lilian canale - 2009年 जुलाई 7日 01:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 5日 10:31

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

2009年 जुलाई 6日 09:35

jedi2000
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

2009年 जुलाई 6日 09:56

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

2009年 जुलाई 6日 18:17

Felicitas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

2009年 जुलाई 6日 18:32

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…