Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Engleski - vasa luceorum...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiItalijanskiPoljskiRuskiEngleskiUkrajinski

Kategorija Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
vasa luceorum...
Tekst
Podnet od KaterynaSv
Izvorni jezik: Latinski

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Napomene o prevodu
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Natpis
jars of pikes
Prevod
Engleski

Preveo cicalina
Željeni jezik: Engleski

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Napomene o prevodu
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 7 Juli 2009 01:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Juli 2009 10:31

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 Juli 2009 09:35

jedi2000
Broj poruka: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 Juli 2009 09:56

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 Juli 2009 18:17

Felicitas
Broj poruka: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 Juli 2009 18:32

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…