Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - vasa luceorum...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaItaliaPuolaVenäjäEnglantiUkraina

Kategoria Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
vasa luceorum...
Teksti
Lähettäjä KaterynaSv
Alkuperäinen kieli: Latina

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Huomioita käännöksestä
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Otsikko
jars of pikes
Käännös
Englanti

Kääntäjä cicalina
Kohdekieli: Englanti

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Huomioita käännöksestä
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Heinäkuu 2009 01:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Heinäkuu 2009 10:31

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 Heinäkuu 2009 09:35

jedi2000
Viestien lukumäärä: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 Heinäkuu 2009 09:56

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 Heinäkuu 2009 18:17

Felicitas
Viestien lukumäärä: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 Heinäkuu 2009 18:32

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…