Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - vasa luceorum...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăItalianăPolonezăRusăEnglezăUcrainiană

Categorie Societate/Oameni/Politică

Titlu
vasa luceorum...
Text
Înscris de KaterynaSv
Limba sursă: Limba latină

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Observaţii despre traducere
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Titlu
jars of pikes
Traducerea
Engleză

Tradus de cicalina
Limba ţintă: Engleză

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Observaţii despre traducere
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 Iulie 2009 01:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Iulie 2009 10:31

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 Iulie 2009 09:35

jedi2000
Numărul mesajelor scrise: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 Iulie 2009 09:56

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 Iulie 2009 18:17

Felicitas
Numărul mesajelor scrise: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 Iulie 2009 18:32

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…