Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - vasa luceorum...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаІталійськаПольськаРосійськаАнглійськаУкраїнська

Категорія Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
vasa luceorum...
Текст
Публікацію зроблено KaterynaSv
Мова оригіналу: Латинська

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Пояснення стосовно перекладу
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Заголовок
jars of pikes
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cicalina
Мова, якою перекладати: Англійська

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Пояснення стосовно перекладу
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Затверджено lilian canale - 7 Липня 2009 01:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Липня 2009 10:31

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 Липня 2009 09:35

jedi2000
Кількість повідомлень: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 Липня 2009 09:56

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 Липня 2009 18:17

Felicitas
Кількість повідомлень: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 Липня 2009 18:32

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…