Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Anglų - vasa luceorum...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųItalųLenkųRusųAnglųUkrainiečių

Kategorija Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
vasa luceorum...
Tekstas
Pateikta KaterynaSv
Originalo kalba: Lotynų

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Pastabos apie vertimą
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Pavadinimas
jars of pikes
Vertimas
Anglų

Išvertė cicalina
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Pastabos apie vertimą
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Validated by lilian canale - 7 liepa 2009 01:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 liepa 2009 10:31

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 liepa 2009 09:35

jedi2000
Žinučių kiekis: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 liepa 2009 09:56

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 liepa 2009 18:17

Felicitas
Žinučių kiekis: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 liepa 2009 18:32

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…