Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Engleski - vasa luceorum...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiTalijanskiPoljskiRuskiEngleskiUkrajinski

Kategorija Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
vasa luceorum...
Tekst
Poslao KaterynaSv
Izvorni jezik: Latinski

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Primjedbe o prijevodu
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Naslov
jars of pikes
Prevođenje
Engleski

Preveo cicalina
Ciljni jezik: Engleski

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Primjedbe o prijevodu
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 srpanj 2009 01:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 srpanj 2009 10:31

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 srpanj 2009 09:35

jedi2000
Broj poruka: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 srpanj 2009 09:56

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 srpanj 2009 18:17

Felicitas
Broj poruka: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 srpanj 2009 18:32

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…