Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-英语 - vasa luceorum...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语意大利语波兰语俄语英语乌克兰语

讨论区 社会 / 人民 / 政治

标题
vasa luceorum...
正文
提交 KaterynaSv
源语言: 拉丁语

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
给这篇翻译加备注
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

标题
jars of pikes
翻译
英语

翻译 cicalina
目的语言: 英语

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
给这篇翻译加备注
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 七月 7日 01:42





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 5日 10:31

Aneta B.
文章总计: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

2009年 七月 6日 09:35

jedi2000
文章总计: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

2009年 七月 6日 09:56

Aneta B.
文章总计: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

2009年 七月 6日 18:17

Felicitas
文章总计: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

2009年 七月 6日 18:32

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…