Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Engelsk - vasa luceorum...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinItalienskPolskRussiskEngelskUkrainsk

Kategori Samfund / Mennesker / Politik

Titel
vasa luceorum...
Tekst
Tilmeldt af KaterynaSv
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Bemærkninger til oversættelsen
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Titel
jars of pikes
Oversættelse
Engelsk

Oversat af cicalina
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Bemærkninger til oversættelsen
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 7 Juli 2009 01:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Juli 2009 10:31

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 Juli 2009 09:35

jedi2000
Antal indlæg: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 Juli 2009 09:56

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 Juli 2009 18:17

Felicitas
Antal indlæg: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 Juli 2009 18:32

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…