Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İngilizce - vasa luceorum...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİtalyancaLehçeRusçaİngilizceUkraynaca

Kategori Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
vasa luceorum...
Metin
Öneri KaterynaSv
Kaynak dil: Latince

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Başlık
jars of pikes
Tercüme
İngilizce

Çeviri cicalina
Hedef dil: İngilizce

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Çeviriyle ilgili açıklamalar
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 7 Temmuz 2009 01:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Temmuz 2009 10:31

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 Temmuz 2009 09:35

jedi2000
Mesaj Sayısı: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 Temmuz 2009 09:56

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 Temmuz 2009 18:17

Felicitas
Mesaj Sayısı: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 Temmuz 2009 18:32

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…