Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Английски - vasa luceorum...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиИталианскиПолскиРускиАнглийскиУкраински

Категория Общество / Хора / Политика

Заглавие
vasa luceorum...
Текст
Предоставено от KaterynaSv
Език, от който се превежда: Латински

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Забележки за превода
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Заглавие
jars of pikes
Превод
Английски

Преведено от cicalina
Желан език: Английски

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Забележки за превода
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
За последен път се одобри от lilian canale - 7 Юли 2009 01:42





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Юли 2009 10:31

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 Юли 2009 09:35

jedi2000
Общо мнения: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 Юли 2009 09:56

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 Юли 2009 18:17

Felicitas
Общо мнения: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 Юли 2009 18:32

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…