Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - vasa luceorum...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙταλικάΠολωνικάΡωσικάΑγγλικάΟυκρανικά

Κατηγορία Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
vasa luceorum...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από KaterynaSv
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

τίτλος
jars of pikes
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cicalina
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Ιούλιος 2009 01:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιούλιος 2009 10:31

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 Ιούλιος 2009 09:35

jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 Ιούλιος 2009 09:56

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 Ιούλιος 2009 18:17

Felicitas
Αριθμός μηνυμάτων: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 Ιούλιος 2009 18:32

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…