Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - vasa luceorum...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinItalienPolonaisRusseAnglaisUkrainien

Catégorie Société / Gens / Politique

Titre
vasa luceorum...
Texte
Proposé par KaterynaSv
Langue de départ: Latin

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Commentaires pour la traduction
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Titre
jars of pikes
Traduction
Anglais

Traduit par cicalina
Langue d'arrivée: Anglais

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Commentaires pour la traduction
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Juillet 2009 01:42





Derniers messages

Auteur
Message

5 Juillet 2009 10:31

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 Juillet 2009 09:35

jedi2000
Nombre de messages: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 Juillet 2009 09:56

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 Juillet 2009 18:17

Felicitas
Nombre de messages: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 Juillet 2009 18:32

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…