Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-इतालियन - vasa luceorum...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinइतालियनपोलिसरूसीअंग्रेजीUkrainian

Category Society / People / Politics

शीर्षक
vasa luceorum...
हरफ
KaterynaSvद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

शीर्षक
vasi di lucci
अनुबाद
इतालियन

Maybe:-)द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Lo stesso C. si assoggettò a pagare nove vasi di lucci con sei marche
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Il testo non sembra scritto in latino classico. Potrebbe darsi che la parola "marca" sia di derivazione tardo-latina ed indichi una moneta. Hoprovato a tradurla in italiano con il plurale dello stesso termine "marche". Anche la parola "luceorum" non sembra corretta. Poiché l'autore parla di un pesce, l'unico nome che si avvicina è "lucius" (luccio) che al genitivo plurale fa "luciorum". Con questi accorgimenti è emersa la frase che ho proposto. Ma forse si renderebbe necessaria un'accurata ricerca sull'origine del testo e la sua esatta trascrizione.
Validated by Ricciodimare - 2009年 मे 28日 17:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 26日 10:44

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
Sarebbe interessante ricercare l'origine del testo e la sua esatta trascrizione...

2009年 मे 26日 11:31

KaterynaSv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
E' un documento del 1514 preso da un archivio. La trascrizione che ho riportato quì è corretta.
Dalle ricerche che ho fatto risulta che questo signora ha preso l'obbligo di pagare con il pesce, il costo del quale era sei marche. Si vede che non aveva i soldi contanti.
Comunque grazie per la traduzione!