Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-איטלקית - vasa luceorum...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאיטלקיתפולניתרוסיתאנגליתאוקראינית

קטגוריה חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
vasa luceorum...
טקסט
נשלח על ידי KaterynaSv
שפת המקור: לטינית

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
הערות לגבי התרגום
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

שם
vasi di lucci
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Maybe:-)
שפת המטרה: איטלקית

Lo stesso C. si assoggettò a pagare nove vasi di lucci con sei marche
הערות לגבי התרגום
Il testo non sembra scritto in latino classico. Potrebbe darsi che la parola "marca" sia di derivazione tardo-latina ed indichi una moneta. Hoprovato a tradurla in italiano con il plurale dello stesso termine "marche". Anche la parola "luceorum" non sembra corretta. Poiché l'autore parla di un pesce, l'unico nome che si avvicina è "lucius" (luccio) che al genitivo plurale fa "luciorum". Con questi accorgimenti è emersa la frase che ho proposto. Ma forse si renderebbe necessaria un'accurata ricerca sull'origine del testo e la sua esatta trascrizione.
אושר לאחרונה ע"י Ricciodimare - 28 מאי 2009 17:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 מאי 2009 10:44

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
Sarebbe interessante ricercare l'origine del testo e la sua esatta trascrizione...

26 מאי 2009 11:31

KaterynaSv
מספר הודעות: 14
E' un documento del 1514 preso da un archivio. La trascrizione che ho riportato quì è corretta.
Dalle ricerche che ho fatto risulta che questo signora ha preso l'obbligo di pagare con il pesce, il costo del quale era sei marche. Si vede che non aveva i soldi contanti.
Comunque grazie per la traduzione!