Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-دانمارکی - Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتیندانمارکی

طبقه ادبيات

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...
متن
kathrinekryger پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae verrit, notam Successi et Marci conspicit. Legit et ridens in cauponam exclamat: 'Heus tu, Iris, nonne vides notam in muro scriptam? De te nota narrat.'

عنوان
Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran.........
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran Julias bar så han en inskription af Sucessus og Marcus. Han
læste den og bristede i latter. Han råbte ind i baren: "Hej, har du ikke set inskriptionen på muren? Den handler om dig".
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bro fra Lupellus: "Le lendemain, alors que Davus balayait la rue devant le mastroquet de la Julia il apercevait une inscription de Successus et Marcus. Il l'a lu et éclatant de rire il criait dans le mastroquet: Allo, est-ce-que tu ne l'as pas vu, l'inscription sur le mur. Cette inscription raconte de toi".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 27 اکتبر 2008 13:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 اکتبر 2008 19:33

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Hov, jeg ville blot rette en lille detalje til, og så kom jeg vist til at slette den sidste del af oversættelsen (der stod noget i retningen af: "har du ikke set inskriptionen på muren?" ), det må du undskylde, kan jeg ikke få dig til at skrive det igen?

25 اکتبر 2008 17:53

gamine
تعداد پیامها: 4611
intet problem, Anita. Har tilføjet sætningen igen.