Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-دانمركي - Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيدانمركي

صنف أدب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...
نص
إقترحت من طرف kathrinekryger
لغة مصدر: لاتيني

Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae verrit, notam Successi et Marci conspicit. Legit et ridens in cauponam exclamat: 'Heus tu, Iris, nonne vides notam in muro scriptam? De te nota narrat.'

عنوان
Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran.........
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: دانمركي

Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran Julias bar så han en inskription af Sucessus og Marcus. Han
læste den og bristede i latter. Han råbte ind i baren: "Hej, har du ikke set inskriptionen på muren? Den handler om dig".
ملاحظات حول الترجمة
Bro fra Lupellus: "Le lendemain, alors que Davus balayait la rue devant le mastroquet de la Julia il apercevait une inscription de Successus et Marcus. Il l'a lu et éclatant de rire il criait dans le mastroquet: Allo, est-ce-que tu ne l'as pas vu, l'inscription sur le mur. Cette inscription raconte de toi".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 27 تشرين الاول 2008 13:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 تشرين الاول 2008 19:33

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Hov, jeg ville blot rette en lille detalje til, og så kom jeg vist til at slette den sidste del af oversættelsen (der stod noget i retningen af: "har du ikke set inskriptionen på muren?" ), det må du undskylde, kan jeg ikke få dig til at skrive det igen?

25 تشرين الاول 2008 17:53

gamine
عدد الرسائل: 4611
intet problem, Anita. Har tilføjet sætningen igen.