Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Δανέζικα - Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΔανέζικα

Κατηγορία Λογοτεχνία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kathrinekryger
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae verrit, notam Successi et Marci conspicit. Legit et ridens in cauponam exclamat: 'Heus tu, Iris, nonne vides notam in muro scriptam? De te nota narrat.'

τίτλος
Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran.........
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran Julias bar så han en inskription af Sucessus og Marcus. Han
læste den og bristede i latter. Han råbte ind i baren: "Hej, har du ikke set inskriptionen på muren? Den handler om dig".
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bro fra Lupellus: "Le lendemain, alors que Davus balayait la rue devant le mastroquet de la Julia il apercevait une inscription de Successus et Marcus. Il l'a lu et éclatant de rire il criait dans le mastroquet: Allo, est-ce-que tu ne l'as pas vu, l'inscription sur le mur. Cette inscription raconte de toi".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 27 Οκτώβριος 2008 13:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Οκτώβριος 2008 19:33

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Hov, jeg ville blot rette en lille detalje til, og så kom jeg vist til at slette den sidste del af oversættelsen (der stod noget i retningen af: "har du ikke set inskriptionen på muren?" ), det må du undskylde, kan jeg ikke få dig til at skrive det igen?

25 Οκτώβριος 2008 17:53

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
intet problem, Anita. Har tilføjet sætningen igen.