Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Danois - Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinDanois

Catégorie Littérature

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...
Texte
Proposé par kathrinekryger
Langue de départ: Latin

Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae verrit, notam Successi et Marci conspicit. Legit et ridens in cauponam exclamat: 'Heus tu, Iris, nonne vides notam in muro scriptam? De te nota narrat.'

Titre
Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran.........
Traduction
Danois

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Danois

Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran Julias bar så han en inskription af Sucessus og Marcus. Han
læste den og bristede i latter. Han råbte ind i baren: "Hej, har du ikke set inskriptionen på muren? Den handler om dig".
Commentaires pour la traduction
Bro fra Lupellus: "Le lendemain, alors que Davus balayait la rue devant le mastroquet de la Julia il apercevait une inscription de Successus et Marcus. Il l'a lu et éclatant de rire il criait dans le mastroquet: Allo, est-ce-que tu ne l'as pas vu, l'inscription sur le mur. Cette inscription raconte de toi".
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 27 Octobre 2008 13:16





Derniers messages

Auteur
Message

24 Octobre 2008 19:33

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Hov, jeg ville blot rette en lille detalje til, og så kom jeg vist til at slette den sidste del af oversættelsen (der stod noget i retningen af: "har du ikke set inskriptionen på muren?" ), det må du undskylde, kan jeg ikke få dig til at skrive det igen?

25 Octobre 2008 17:53

gamine
Nombre de messages: 4611
intet problem, Anita. Har tilføjet sætningen igen.