Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Danés - Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínDanés

Categoría Literatura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...
Texto
Propuesto por kathrinekryger
Idioma de origen: Latín

Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae verrit, notam Successi et Marci conspicit. Legit et ridens in cauponam exclamat: 'Heus tu, Iris, nonne vides notam in muro scriptam? De te nota narrat.'

Título
Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran.........
Traducción
Danés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Danés

Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran Julias bar så han en inskription af Sucessus og Marcus. Han
læste den og bristede i latter. Han råbte ind i baren: "Hej, har du ikke set inskriptionen på muren? Den handler om dig".
Nota acerca de la traducción
Bro fra Lupellus: "Le lendemain, alors que Davus balayait la rue devant le mastroquet de la Julia il apercevait une inscription de Successus et Marcus. Il l'a lu et éclatant de rire il criait dans le mastroquet: Allo, est-ce-que tu ne l'as pas vu, l'inscription sur le mur. Cette inscription raconte de toi".
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 27 Octubre 2008 13:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Octubre 2008 19:33

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Hov, jeg ville blot rette en lille detalje til, og så kom jeg vist til at slette den sidste del af oversættelsen (der stod noget i retningen af: "har du ikke set inskriptionen på muren?" ), det må du undskylde, kan jeg ikke få dig til at skrive det igen?

25 Octubre 2008 17:53

gamine
Cantidad de envíos: 4611
intet problem, Anita. Har tilføjet sætningen igen.