Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Dinamarquês - Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimDinamarquês

Categoria Literatura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...
Texto
Enviado por kathrinekryger
Língua de origem: Latim

Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae verrit, notam Successi et Marci conspicit. Legit et ridens in cauponam exclamat: 'Heus tu, Iris, nonne vides notam in muro scriptam? De te nota narrat.'

Título
Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran.........
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Dinamarquês

Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran Julias bar så han en inskription af Sucessus og Marcus. Han
læste den og bristede i latter. Han råbte ind i baren: "Hej, har du ikke set inskriptionen på muren? Den handler om dig".
Notas sobre a tradução
Bro fra Lupellus: "Le lendemain, alors que Davus balayait la rue devant le mastroquet de la Julia il apercevait une inscription de Successus et Marcus. Il l'a lu et éclatant de rire il criait dans le mastroquet: Allo, est-ce-que tu ne l'as pas vu, l'inscription sur le mur. Cette inscription raconte de toi".
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 27 Outubro 2008 13:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Outubro 2008 19:33

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Hov, jeg ville blot rette en lille detalje til, og så kom jeg vist til at slette den sidste del af oversættelsen (der stod noget i retningen af: "har du ikke set inskriptionen på muren?" ), det må du undskylde, kan jeg ikke få dig til at skrive det igen?

25 Outubro 2008 17:53

gamine
Número de mensagens: 4611
intet problem, Anita. Har tilføjet sætningen igen.